L10n Academy Podcast

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editor: Podcast
  • Duración: 22:39:28
  • Mas informaciones

Informações:

Sinopsis

Hooray! You’ve reached the first Arabic podcast dedicated to helping translation students, would-be translators and translation newbies in Egypt and the Middle East. A few clicks earlier, your passion to know more about the translation and localization industry led you to reach the right destination. Here, you will listen to some bunch of advice from me and professional translators, as well as many key stakeholders in the industry. Enjoy listening to my podcast while translating, driving, exercising, or even cooking.

Episodios

  • عن مجال التعليق الصوتي وتحدياته وفرص العمل فيه - حوار مع المعلقة الصوتية المحترفة مروة خليل

    19/01/2024 Duración: 46min

    ضيفتي في حلقة اليوم من الأصوات المميزة في مجال التعليق الصوتي، ورُشَّحت لجائزين كأفضل معلقة صوتية في فئة الإعلان المصوَّر والراوي المتميِّز من الجمعية الأمريكية لفنون الصوت وعلومه SOVAS، وحصلت مؤخرًا على جائزة الرابطة الإفريقية لفنون الصوت والبودكاست APVA، وهي حاليًا من ضمن الموجّهين على منصةGravy For The Brain Arabia وهي المنصة الأكبر عالميًا في مجال التدريب على التعليق الصوتي. اتكلمنا في حلقة النهاردة من البودكاست عن بداية مسارها المهني في مجال التعليق الصوتي، وطبيعة مجالات التعليق الصوتي ودورة حياة المشروعات، بالإضافة إلى التحديات اللي بيواجهها المعلق الصوتي في بداية مساره المهني، وتسعير خدِمة التعليق الصوتي. اتكلمنا كمان عن المعدات والبرامج الضرورية للمعلق الصوتي لبدء مسار مهني احترافي في مجال التعليق الصوتي، وإلى أي مدى ممكن يؤثر الذكاء الاصطناعي في مستقبل المعلِّق الصوتي. يسعدني ويشرفني أن يكون ضيفي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من L10n Academy Podcast، الصوت الرسمي للعديد من المؤسسات الحكومية والعلامات التجارية الكبرى، المعلقة الصوتية أ. مروة خليل. يمكنكم مشاهدة الحلقة على قناة الأكاديمية على يوتيوب م

  • عن إدارة مشروعات الترجمة والتوطين داخل شركات الترجمة – حوار مع مدير المشروعات أ. عبد الله حسّان

    12/01/2024 Duración: 01h54min

    يسعدني ويشرفني أن يكون ضيفي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من L10n Academy Podcast الأستاذ عبد الله حسّان، مدير المشروعات بشركة STAR Group سابقًا، وخبير التوطين ومدرِّب لتقنيات الترجمة بمساعدة الحاسوب. ضيفي في حلقة اليوم يتمتع بخبرة في مجال الترجمة والتوطين تزيد على 20 عامًا، جَمَع فيها بين الترجمة وإدارة المشروعات والتدريب على تقنيات الترجمة في واحدة من كبرى شركات الترجمة والتوطين عالميًا. تحدَّثت مع ضيفي في حلقة اليوم عن مساره المهني في مجال الترجمة والتوطين، وعمله في إدارة مشروعات الترجمة في شركة STAR Group السويسرية، وهي واحدة من كبرى شركات الترجمة والتوطين عالميًا. تطرَّقنا أيضًا إلى طبيعة مشروعات الترجمة والتوطين، والسمات الأساسية التي تميِّز مدير المشروعات داخل شركات الترجمة، وهل من الممكن أن يؤثر الذكاء الاصطناعي وأتمتة العمليات في عمل مدير المشروعات داخل شركات الترجمة والتوطين؟ وتحدثنا أيضًا عن العلاقة بين مدير مشروعات الترجمة والمترجِم المستقل، وطرق تقييم المترجم المستقل داخل شركات الترجمة والتوطين. رابط حساب الأستاذ عبد الله حسّان على لينكد إن: https://www.linkedin.com/in/abdullah-hassaan-471ba51

  • عن تحديات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لضعاف الإبصار وتقييم الترجمة الآلية - حوار مع د. إيمان رفعت

    05/01/2024 Duración: 01h53min

    ضيفتي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من البودكاست تجمَع بين المسار المهني في واحدة من كبرى شركات التوطين في مصر والوطن العربي، والمسار الأكاديمي بوصفها مدرسًا مُساعِدًا في العديد من الجامعات المصرية، منها جامعة بدر، والجامعة العربية للعلوم والتكنولوجيا والنقل البحري، وجامعة فاروس بالإسكندرية. يُسعدني ويشرفني أن تكون ضيفتي في حلقة اليوم الدكتورة إيمان مجدي رفعت، مدرس مساعد بكلية اللغات والترجمة، جامعة فاروس بالإسكندرية، وباحثة دكتوراة في معهد الدراسات اللغوية والترجمة، كلية الآداب، جامعة الإسكندرية ، وقائدة فريق تطوير الأعمال بشركة أرابايز في الإسكندرية، واستشارية لغوية ومترجِمة ومُراجِعة ومقيِّمة جودة الترجمة الآلية مع عدة شركات دولية مثل Kayak وAgoda وArgos وRWS Moravia وLinguitronics وغيرها من الشركات. تحدَّثنا في حلقة اليوم من البودكاست عن تحديات أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لضعاف الإبصار، ومبادرتها لتمكينهم من مزايا هذه التقنيات. وتطرقنا أيضًا إلى أهمية منظومة العمل داخل شركات الترجمة والتوطين في توفير بيئة خصبة للدراسات الأكاديمية. واستعرضنا كذلك مفهوم تقييم الترجمة الآلية من وجهة نظرها كباحثة دكتوراة ف

  • عن مجال التدريب على الترجمة وخارطة الطريق للمترجم المبتدئ - حوار مع الأستاذ الفاضل أشرف عامر

    29/12/2023 Duración: 01h18min

    ضيفي في حلقة اليوم من الموسم الثاني من البودكاست له باع طويل في مجال الترجمة والتدريب عليها لطلاب أقسام اللغات والترجمة والمهتمين بهذا المجال. فهو مدرِّب ترجمة ومحاضر محترف، واستشاري خدمات الترجمة والمراجعة، وله أربعة عشر كتابًا في مجال الترجمة. من مؤلفاته: "كيف تصبح مترجمًا بارعًا"، وكتاب "أسرار الترجمة العامة"، وكتاب "ترجمة الحكم والأمثال والتعبيرات الاصطلاحية"، وغيرها من الكتب. تعد قناته على يوتيوب من كبرى القنوات المخصصة للتدريب على الترجمة، وله العديد من ورش العمل والمحاضرات المجانية. يسعدني ويشرفني أن يكون ضيفي في هذه الحلقة من البودكاست الأستاذ الفاضل أشرف عامر. تحدّثنا في حلقة اليوم من البودكاست عن بداية المسار المهني للأستاذ أشرف عامر، وتحوّله من التدريس إلى الترجمة، وبدء رحلته في التدريب على الترجمة للطلاب والمترجمين. تناولنا أيضًا بعض النصائح لطلاب الترجمة، واستعرضنا خارطة طريق لبدء مسار مهني احترافي منذ الدراسة. حلقة ثرية جدًا بالمعلومات والتفاصيل التي تخص مجال التدريب على الترجمة.لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك. مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتم

  • عن مجال توطين ألعاب الفيديو والترجمة الإبداعية - حوار مع المترجمة إيمان عبده

    22/12/2023 Duración: 01h23min

    أهلًا بكم في حلقة جديدة من الموسم الثاني منL10n Academy Podcast،أول بودكاست عربي عن الترجمة والتوطين والعمل المستقل في مجال تقديم الخِدمات اللغوية. ضيفتي في حلقة اليوم من البودكاست لها نشاط ملحوظ على منصة لينكد إن، لا سيما في منشورات التوعية بمجال توطين ألعاب الفيديو وبالترجمة الإبداعية. من بين إسهامات ضيفة حلقة اليوم تأليفها لدليل التوطين في مصر، وهو أول دليل يتناول طبيعة توطين ألعاب الفيديو في السوق العربية، وتحديدًا في مصر. تناولنا في حلقة اليوم من البودكاست طبيعة مجال توطين الألعاب الإلكترونية، وما مستويات توطينها، ودورة حياة مشروع توطين لعبة إلكترونية، والمشكلات والتحديات التي قد تواجه فريق العمل عند توطين لعبة إلكترونية، وغيرها من الموضوعات التي تخص صناعة الترجمة والتوطين في مصر والوطن العربي. رحبوا معي بالأستاذة إيمان عبده، مترجمة مستقلة واختصاصية في توطين ألعاب الفيديو والترجمة التسويقية والإبداعية، ومؤلفة دليل التوطين في مصر. حلقة من الحلقات المهمة جدًا للطلاب وحديثي التخرج وللمهتمين بمعرفة تفاصيل مجال توطين ألعاب الفيديو. لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك.مشاركة الحلقة مع الزملاء

  • عن طبيعة العمل داخل شركات الترجمة - حوار مع أ. ياسر عبد البصير، اختصاصي اللغة بشركة دي دي

    15/12/2023 Duración: 01h12s

    أهلًا بكم في حلقة جديدة من الموسم الثاني من L10n Academy Podcast، أول بودكاست عربي عن الترجمة والتوطين.ضيفي في حلقة اليوم من الضيوف التي أعتز بها على المستوى الشخصي والمهني، وقُدَّر لي العمل تحت إدارته ضمن فريق عمل قسم الترجمة في واحدة من كبرى شركات الترجمة والتوطين في مصر والوطن العربي، شركة Future Group. تحدثت مع أ. ياسر عبد البصير في حلقة اليوم عن مفهوم تغيير المسار المهني وآلياته قبل الانضمام لصناعة الترجمة والتوطين، وطبيعة العمل داخل شركات الترجمة، والصراع بين الكم والكيف داخل قسم الترجمة، وعمله الحالي في شركة DiDi بوصفه اختصاصيًا للغة. رحبوا معي بالأستاذ ياسر عبد البصير. حلقة من الحلقات المهمة جدًا للطلاب وحديثي التخرج ولمن يريد الانضمام للعمل في شركة ترجمة. ولا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك.مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل. يمكنكم أيضًا مشاهدة اللقاء على قناة L10n Academy على منصة يوتيوب، والاستماع إليها أيضًا على كلٍ من Apple Podcasts وGoogle Podcasts وSpotify. تحياتي

  • عن نموذج التوطين الناضج وأدبيات الصناعة - حوار مع أ. أسامة عيسى، خبير التوطين ومدير المشروعات

    08/12/2023 Duración: 02h05min

    تحياتي للجميع ويا رب تكونوا بخير. ضيف هذه الحلقة من البودكاست من الضيوف الذين يتمتعون بخبرة واسعة في مجال التوطين، وله من الرؤى والآراء والمقترحات ما يفيد صناعة الترجمة والتوطين. تحدّثنا في هذه الحلقة من البودكاست عن مفهوم صناعة التوطين، وسبب عدم الوعي بطبيعة تلك الصناعة وأهميتها. تناولنا أيضًا مفهوم نموذج التوطين الناضج أو ما يُعرَف بـ Localization Maturity Model وأهميته للشركات وللمترجمين المستقلين. تناولنا أيضًا أسباب ضعف أدبيات التوطين في السوق المحلية، وكيفية تحسين تلك الأدبيات للنهوض بالصناعة، وغيرها من الموضوعات التي تتعلَّق بقطاع الترجمة والتوطين.  حلقة ثرية جدًا بالمعلومات والتفاصيل التي تخص صناعة التوطين في مصر والوطن العربي.  لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك. مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة الترجمة والتوطين محل تقدير لي ولفريق العمل. يمكنكم أيضًا مشاهدة اللقاء على قناة الأكاديمية على منصة يوتيوب، والاستماع إليها أيضًا على كلٍ ساوند كلاود وأبل بودكاست وجوجل بودكاست وسبوتيفاي.

  • عن تأسيسها لشركة أرابايز وتحديات سوق الترجمة والتوطين - حوار مع أ. منال أمين عن قطاع التوطين في مصر

    01/12/2023 Duración: 01h54min

    يسعدني ويشرفني أن تكون ضيفتي في الحلقة الأولى من الموسم الثاني من البودكاست الأستاذة منال أمين، رائدة صناعة التوطين في مصر، والمؤسِّسة والمديرة التنفيذية لشركة أرابايز، ورئيسة الجمعية المصرية لخدمات وحلول اللغة (إيجلز). تحدثنا في هذه الحلقة من البودكاست عن بداية عمل الأستاذة منال أمين في مجال الترجمة، وفترة عملها في شركة صخر، والصعوبات والتحديات التي واجهتها خلال تلك الفترة من منتصف الثمانينيات حتى تأسيس شركة أرابايز في منتصف التسعينيات. تطرقنا أيضًا إلى رؤيتها بشأن المشهد العام لسوق الخدمات اللغوية في مصر، ومدى تأثير الوضع الاقتصادي الكلّي في مستقبل شركات الترجمة في مصر وفي المترجمين المستقلين أيضًا. تناولنا أيضًا رؤيتها بشأن الفوضى التي أصابت مشهد التدريب على الترجمة والتوطين في مصر، وإلى أي مدى يمكن أن يؤثر الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية في سوق الترجمة والتوطين. وتحدثنا أيضًا عن الدافِع وراء تأسيس الجمعية المصرية لخدمات وحلول اللغة (إيجلز)، وأزمة الثقة بين المترجمين المستقلين والجمعية، وغيرها من الموضوعات. لا تبخل بتعليقك على الحلقة أو بطرح سؤالك أو استفسارك. مشاركة الحلقة مع الزملاء من المهتمين بصناعة ا

  • LAP009: Secrets Of Translation Pricing│أسرار التسعير في مجال الترجمة

    26/01/2020 Duración: 01h42min

    Pricing your language services, as a translator, is a key element to the success of your business as a freelancer, and one of the main components of “marketing mix”, a concept proposed by Edmund J. McCarthy, his 1960 book Basic Marketing: A Managerial Approach. In this episode, more details and secrets are revealed about pricing strategies in the translation market, locally and globally.

  • LAP008: An Interview With Dr. Ahmad Ali│لقاء مع د. أحمد علي للحديث عن معايير وضع امتحان في الترجمة

    12/01/2020 Duración: 01h21min

    LAP008: An Interview With Dr. Ahmad Ali│لقاء مع د. أحمد علي للحديث عن معايير وضع امتحان في الترجمة

  • LAP007: Before you join a translation company │ نصائح مهمة قبل العمل في شركة ترجمة

    05/01/2020 Duración: 55min

    Are you planning to join a local translation company in Egypt? This new episode will help you. It has pieces of advice on corporate life inside most translation companies and what you should learn before you join any translation company.

  • LAP006: Medical Translation 101│مدخلك نحو الترجمة الطبية

    12/08/2019 Duración: 49min

    “Studying medical terminology is like learning a new language” -Janet Romich. Are you interested in starting to specialize in the medical translation industry? Great! This new episode is faithfully recorded for you. Let’s deep dive into the lexical, syntactic, and textual features of the medical genre and what would-be medical translators or potential career shifters should focus on. Useful topics I discussed in this episode: – Lexical features of the medical texts; – Syntactic features of the medical texts; – Textual features of the medical texts; – A couple of problems and solutions. If this hit home for you, if it pumped you up and got you going—I want to hear from you. Hit me up on Facebook or Twitter and tell me about it. You can also record your question by hitting Ask Muhammad on the main Podcast Page. I’d love for you to share this episode and your takeaways, so be sure to hashtag #l10nacademypodcast on every single social media platform. Also, please make sure to give me a review on Faceboo

  • LAP005: 10 Soft Skills For Translators│عشر مهارات شخصية للمترجم المحترف

    10/08/2019 Duración: 01h03min

    Hey colleague! I am really excited to do this episode and to have a conversation about the nitty-gritty of actually honing your soft skills as a freelance translator. In this episode, I shed light on the top ten soft skills, from my own viewpoint, that will make you a superhero for any client in the translation and localization industry. Useful topics I discussed in this episode: – Communication skills; – Punctuality; – Time management; – Fast Learning; – Flexibility; – The proactive translator; – Problem-solving; – Working under stress; – Team working; – Negotiation skills. I’d love for you to share this episode and your takeaways, so be sure to add the hashtag #L10nAcademyPodcast  and tag me on Facebook – L10n Academy. Also, please make sure to give me a review at https://www.l10nacademy.com/lap005. Let’s dive in!

  • LAP004: Translation Training Text EN-AR│تدريب على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

    08/08/2019 Duración: 01h16min

    Get ready to start your translation training in this episode in which I analyze a political text entitled ‘Greece: EU members should share refugee burden or face sanctions’. The text is analyzed lexically and syntactically to help translation students and trainees understand every single step when translating from English into Arabic. Plus, I’m so thrilled to have Mr. Ahmed Al-Ashry Al-Gamal on the show today. Mr. Ahmed is a leading voice in teaching Arabic Syntax & Morphology and he is an instructor of both disciplines at the American University in Cairo (AUC). Useful topics I discussed in this episode: – Some translation techniques when translating from English into Arabic; – What is meant by Subject & Predicate? – Content words vs. Function words; – What is meant by function shift and when to use such a technique in translation? – Different types of sentences; – How to deal with long sentences. I’d love for you to share this episode and your takeaways, so be sure to hashtag #l10nacademypo

  • LAP003: Proz.com – 101 │تعرف إيه عن موقع بروز؟

    06/08/2019 Duración: 58min

    You are an experienced freelance translator and you would like to scale up your business? Hurray! This episode is recorded for you because I will be shedding some light on one of the well-known freelancing websites for language service providers all over the world, ProZ.com. With ProZ, you can increase your visibility, searchability, and sales of language services. And not only that, but you can add HUGH VALUE to your professional career. In this episode, I am dotting the i’s and crossing the t’s of this platform and how to stand out from the crowd. This podcast episode is not a quickie, and it is absolutely packed with valuable tips and tactics that will help you start successfully on ProZ. So plug in your headset and turn up the speakers. Useful topics I discussed in this episode: – An overview of ProZ website; – Why ProZ is different from any other freelancing websites; – How to get started at ProZ.com; – Different types of memberships and how paid membership matters; – A quick overview of profile creation

  • LAP002: Translate & Grow Rich│هل مجال الترجمة مربح؟ ولمين؟

    04/08/2019 Duración: 49min

    Is a potential shift to the translation career profitable? When should a freelance translator scale up his/her business in language services? Is the translation career profitable for all? I am really excited to do this episode and to have a conversation about the nitty-gritty of actually building a successful and sustainable translation business. In this episode, I’ll give you a recipe for making this career profitable. Useful takeaways in this episode: – Some figures about the size of the translation market; – A quick overview of local and global rates; – What is scalability? and when to scale up your translation business; – A quick look at a freelancer’s cost structure; – What is productivity? And how it is essential for a profitable business; – What is meant by translation business sustainability? – The success triangle of this competitive industry; I’d love for you to share this episode and your takeaways, so be sure to tag me and your translation community on Facebook. Also, please ma

  • LAP001: How to start your career as a freelance translator?│إزاي تخطط لنفسك كمترجم؟

    01/08/2019 Duración: 01h11min

    Hey colleague! In fact, before you decide to start your career in the translation and localization industry, you should take a bird’s eye view of many aspects related to the local and/or global market. Since the market is very competitive, I’ve shed some light on 15 aspects you should consider during your journey to professionalism. Enjoy listening to the episode and all your comments and suggestions are appreciated in the ‘comments‘ section below. Important topics I discussed in this episode: Language services you should be aware of when starting you translation career; A quick overview of the linguistic, computer, and soft skills necessary for would-be translators; Areas of expertise that are highly required; A quick overview of productivity and how you can maximize it; The importance of documenting your experience; A quick look at rates and pricing, locally and globally; Potential risks translators might have; The importance of getting certified; When and Where to join memberships;

  • LAP000: The L10n Academy Podcast?│حلقة التعريف بالبودكاست

    21/07/2019 Duración: 16min

    Being a freelance translator isn’t easy and there are always significant hurdles along the way. So, I thought of this type of content, the L10n Academy Podcast, to help students of translation and linguistics, fresh graduates, and translation newbies, start their successful career in the translation and localization industry. Important topics I discussed in this episode:     – The L10n Academy Podcast: What and Why?   – The main types of content on the L10n Academy Podcast;   – How trainees and visitors can interact with the published episodes;   – How trainees can add their questions, suggestions, and translated texts to the Podcast section. Plus, if you’re looking for help on starting your translation career, how to plan for a successful career, or even if you’re a translator but you are struggling to stand out, that’s where to go. Thanks for Listening! To share your thoughts, please leave a note in the comment section below. Also, If this hit home for you,