Israel In Translation

Poetry that bridges the divide

Informações:

Sinopsis

Today host Marcela Sulak reads some poems by Hava Pinhas-Cohen. An anthology of her selected poems, Bridging the Divide, has just appeared, with English translation by Sharon Hart-Green. Pinhas-Cohen was born in Israel into a family of Bulgarian Jewish immigrants who’d arrived after WWII. Here's an extract from the poem “Only in the East”: "Only in the East are two priestly hands a pyramid for your soul.Only in the East do lions and deer stop in their tracks to hear the sounds of distant water.There, in the East, the world has sides that are equaland your soul will find its rest. There." Pinhas-Cohen has taught literature and writing in high school for many years, and has developed a special method of integrating literature, Bible, visual arts, and cinema. She is Editor-in-Chief of the Dimui journal, and a columnist for the daily newspaper Maariv. Her six collections of poetry have won many prizes, including the Prime Minister’s Prize. Hava Pinhas-Cohen also founded and serves as the Artistic Director of Ki